انتخاب صحیح شماست که موفقیت تان را تضمین می کند

ضرب المثل های آلمانی

 

  1. Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
    1. ترجمه: تا آفتاب می درخشد، علف ها را خشک کن.
    2. معادل: تا تنور داغ است نان را بچسبان، تا تنور گرم است نان دربند.
  2. Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.
    1. ترجمه: از انبوه درختان جنگل پیدا نیست.
    2. معادل: آنقدر جلو چشم بود که دیده نمی شد.
  3. Durch Dick und Dünn gehen.
    1. ترجمه سفر کردن با کسی در راه باریک و عریض
    2. معادل: (از حافظ) اگر رفیق شفیقی درست پیمان باش  حریف خانه و گرمابه و گلستان باش .
  4. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
    1. ترجمه: با آمدن یک چلچله تابستان نمی آید.
    2. معادل: با یک گل بهار نمی شود.
  5. Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen.
    1. ترجمه و معادل: دنبال سوزن در انبار کاه گشتن.
  6. Kleider machen Leute.
    1. ترجمه: لباس ها مردم را می سازند.
    2. معادل: آستین نو بخور چلو
  7. Leichter gesagt als getan.
    1. ترجمه: گفتنش از انجام دادنش ساده تر است.
    2. معادل: از حرف تا عمل فاصله بسیار است.
  8. Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
    1. ترجمه: شهر رم یک روزه ساخته نشده است.
    2. معادل: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.
  9. Viele Köche verderben den Brei.
    1. معنی: آشپزهای زیادی فرنی را خراب می کند.
    2. معادل: آشپز که دو تا شد آش یا شور می شود یا بی نمک.
  10. Aus einer Mücke einen Elefanten machen.
    1. معنی: از توده ای موش کور ساخته کوه ساختن.
    2. معادل: از کاه کوه ساختن.
  11. Die Katze im Sack kaufen.
    1. معنی: گربه را داخل کیسه خریدن
    2. معادل: هندوانه دربسته خریدن.
  12. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins
    1. معنی: شخص نباید داخل دهان اسب هدیه شده را نگاه کند.
    2. دندان های اسب پیشکشی را نمی شمرند.
  13. Hunde, die bellen, beißen nicht.
    1. معنی: سگی که پارس می کند گاز نمی گیرد.
  14. Morgenstund’ hat Gold im Mund.
    1. معنی: کرم از آن مرغ سحر خیز است.
    2. معادل: سحرخیز باش تا کام روا باشی.
  15. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
    1. معنی: با یک سنگ دو پرنده زدن.
    2. معادل: با یک تیر دو نشان زدن.
  16. Alles auf eine Karte setzen.
    1. معنی: تمام پول را روی یک کارت شرط بستن.
    2. معادل: تمام تخم مرغ ها را داخل یک سبد گذاشتن.
  17. Lügen haben kurze Beine.
    1. معنی: دروغ گو پاهای کوتاهی دارد.
    2. معادل: دروغ گو کم حافظه است.
  18. Probieren geht über studieren.
    1. معنی: تجربه کردن بهتر از آموختن است.
    2. معادل: دو صد گفته چون نیم کردار نیست.
  19. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
    1. معنی: کسی که در بیابان فریاد زند، بازتاب آن را خواهد شنید.
    2. معادل: مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو   یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو
  20. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
    1. معنی: صحبت کردن نقره ای است و سکوت طلایی.
    2. معادل: (از امثال و حکم) اگر گفتن سیم است خاموشی زر است .

 

آموزش زبان آلمانی به سبک گوته
نظرات
نام:
پست الکترونیک:
وب سایت:
نظر:
کد:
دوره های زبان آلمانی
اطلاعات مدیریت

 اینجانب محمدرضا یعقوب نژاد پازوکی  ۱۳ سال مقیم کشور آلمان بوده ودر مقاطع مختلف دانشگاهی وشغلی به شرح زیر فعالیت نموده ام :

اولین دوره در کشور آلمان نزد آموزشگاهای زبان متفاوت جهت کسب رتبهC 1(مقطع مورد نیاز جهت پذیرش از دانشگاهای آلمان)می باشد. در مراحل بعدی اینجانب دیپلم کشور المان را با موفقیت به پایان رسانده( در واقع اینجانب دارای دیپلم از ایران وآلمان میباشم). در مقطع بعدی اینجانب در دانشگاه فنی karl Benz   در شهر Koblenz در رشته طراحی ساختمان شروع به تحصیل وبا موفقیت به پایان رساندم و سپس در شرکت نقشه کشی و پیمانکاری Rhein Mosel Bau مدیر پروژه شهرسازی شهر کوبلنز بوده و پس از آن برای ادامه تحصیل و اخذ تخصص در رشته راهسازی و طراحی کنالکشی شهری و زیباسازی شهری به شهر کلن رفته و در دانشگاه Rheinische Akademie Köln  ادامه تحصیل دادم وبا موفقیت این دوره تخصصی را به پایان رسانده و در مقاطع ذکر شده همواره تدریس زبان آلمانی برای دانشجویان مقیم آلمان بصورت حرفه ای و تخصصی می بوده و همچنین تجربه تدریس در آموزشگاه های مختلف در ایران را نیز دارا می باشم.
 
اطلاعات تماس

 

 آدرس : خیابان مرزداران غرب خیابان گلستان

تلفن : 02144268691

تلفن همراه : 09104735568

ایمیل : rezapazoki10@yahoo.de
 

چند ضرب المثل آلمانی

 

 Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.

ترجمه: تا آفتاب می درخشد، علف ها را خشک کن.

معادل: تا تنور داغ است نان را بچسبان، تا تنور گرم است نان دربند.

 
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.
ترجمه: از انبوه درختان جنگل پیدا نیست.
معادل: آنقدر جلو چشم بود که دیده نمی شد.
 
برای مشاهده بقیه ضرب المثل ها به اینجا مراجعه کنید...